09 January 2016

Kris Wu Yi Fan 吴亦凡 -Time boils the rain 时间煮雨

Find below the lyrics for ex-Exo rapper Kris (Wu Yi Fan) Time Boils the Rain, in the original Chinese, English translation and Pinyin (romanized version).


Kris Wu Yi Fan 吴亦凡  -Time boils the rain 时间煮雨

吴亦凡

时间煮雨

风吹雨成花 时间追不上白马
The wind blows the rain into blossoms, time can no longer catch the fairy tales of youth.
你年少掌心的梦话 依然紧握著吗
Those dream talks in the palms of your youth, are you still holding them tight?
云翻湧成夏 眼泪被岁月蒸发
The clouds turn and gush into summer.The tears are evaporated by the steam of time.

fēng chuī yǔ chéng huā

shíjiān duī bú shàng bái mǎ

nǐ niánshào zhǎngxīn de mènghuà

yīrán jǐnwò zhù ma?

yún fānyǒng chéng xià

yǎnlèi bèi suìyuè zhēngfā

这条路上的你我她 有谁迷路了吗
On this path, you, me, and her, has anyone lost his way?
我们说好不分离 要一直一直在一起
We said we’ll never separate, that we’ll be together forever and ever,
就算与时间为敌 就算与全世界背离
even if we must fight against time, even if we must stand against the world

zhè tiáo lùshang de nǐ wǒ tā

yǒu shéi mílù le ma?

wǒmen shuōhǎo bùfēn lí yào yìzhí yìzhí zài yìqǐ

jiùsuàn yǔ shíjiān wèi dí jiùsuàn yǔ quánshìjiè bèilí

风吹亮雪花 吹白我们的头髮
The wind blows, lighting the snowflakes, whitening our hair,
当初说一起闯天下 你们还记得吗
Once we said we’ll venture into the world together, do you still remember?
那一年盛夏 心愿许的无限大
Midsummer of that year, we wished those infinitely large wishes.
我们手拉手也成舟 划过悲伤河流
Hand in hand, we became the canoes that rowed across the sad river.

fēng chuī liàng xuěhuā

chuī bái wǒmen de tóufa

dāngchū shuō yìqǐ chuǎng tiānxià

nǐmen hái jìde ma?

nà yì nián shèngxià

xīnyuàn xǔ de wúxiàn dà

wǒmen shǒulāshǒu yě chéng zhōu

huáguò bēishāng héliú

你曾说过不分离 要一直一直在一起
You said we’ll never separate, that we’ll be together forever and ever,
现在我想问问你 是否只是童言无忌
Now I want to ask you, were they only empty words of naivety?

nǐ zēng shuō guo bùfēn lí yào yìzhí yìzhí zài yìqǐ

xiànzài wǒ xiǎng wèn wèn nǐ shìfǒu zhǐshì tóngyánwújì

天真岁月不忍欺 青春荒唐我不负你
The years of innocence cannot bare to be betrayed. Through the wild youth I never left you.
大雪求你别抹去 我们在一起的痕迹
Snow storm, please don’t erase the prints of us
大雪也无法抹去 我们给彼此的印记
Snow storms cannot erase the memories we imprinted upon each other.
今夕何夕 青草离离
明月夜送君千里 等来年 秋风起
What a night is this, amongst the lush green grass ,
under the bright moon, I bade farewell to you, until the autumn winds of longing blow again.


tiānzhēn suìyuè bùrěn qī qīngchūn huāngtáng wǒ bú fù nǐ

dàxuě qiú nǐ bié mǒqù wǒmen zài yìqǐ de hénjì

dàxuě yě wúfǎ mǒqù wǒmen gěi bǐcǐ de yìnjì

jīn xī hé xī qīngcǎo lí lí

míngyuè yè sòng jūn qiānlǐ

děng láinián qiū fēng qǐ

No comments:

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails