陈奕迅-十年
如果那两个字没有颤抖
rú guǒ nà liǎng ge zì méi yôu chàn dôu
我不会发现我难受
wô bù huì fā xiàn wô nán shòu
怎么说出口也不过是分手
zên me shuō chū kôu yê bù guò shì fēn shǒu
如果对于明天没有要求
rú guô duì yú míng tiān méi yôu yāo qiú
牵牵手就像旅游
qiān qiān shôu jiù xiàng lü^ yóu
成千上万个门口总有一个人要先走
chéng qiān shàng wàn gè mén kôu zông yôu yī ge rén yāo xiān zôu
*怀抱既然不能逗留
huái bào jì rán bù néng dòu liú
何不在离开的时候
hé bù zài lí kāi de shí hòu
一边享受一边泪流
yī biān xiâng shòu yī biān lèi liú
十年之前
shí nián zhī qián
我不认识你你不属于我
wǒ bù rèn shi nǐ, nî bù shû yú wô
我们还是一样陪在一个陌生人左右
wômen hái shì yí yàng, péi zài yī gè mò shēng rén zuô yòu
走过渐渐熟悉的街头
zôu guò jiàn jiàn shú xī de jiē tóu
十年之后
shí nián zhī hòu
我们是朋友还可以问候
wǒ men shì péng you hái kě yǐ wèn hòu
只是那种温柔再也找不到拥抱的理由
zhǐ shi na zhǒng wēn róu zài yě zhǎo bù dào yōng bào de lǐ yóu
情人最后难免沦为朋友
qíng rén zuì hòu nán miǎn lún wéi péng you (bis*)
直到和你做了多年朋友
zhí dào hé nǐ zuò le duō nián péng you
才明白我的眼泪
cái míng bai wǒ de yǎn lèi
不是为你而流也为别人而流
bú shì wéi nǐ ér liú yě wéi bié rén ér liú
如果那两个字没有颤抖
rú guǒ nà liǎng ge zì méi yôu chàn dôu
我不会发现我难受
wô bù huì fā xiàn wô nán shòu
怎么说出口也不过是分手
zên me shuō chū kôu yê bù guò shì fēn shǒu
如果对于明天没有要求
rú guô duì yú míng tiān méi yôu yāo qiú
牵牵手就像旅游
qiān qiān shôu jiù xiàng lü^ yóu
成千上万个门口总有一个人要先走
chéng qiān shàng wàn gè mén kôu zông yôu yī ge rén yāo xiān zôu
*怀抱既然不能逗留
huái bào jì rán bù néng dòu liú
何不在离开的时候
hé bù zài lí kāi de shí hòu
一边享受一边泪流
yī biān xiâng shòu yī biān lèi liú
十年之前
shí nián zhī qián
我不认识你你不属于我
wǒ bù rèn shi nǐ, nî bù shû yú wô
我们还是一样陪在一个陌生人左右
wômen hái shì yí yàng, péi zài yī gè mò shēng rén zuô yòu
走过渐渐熟悉的街头
zôu guò jiàn jiàn shú xī de jiē tóu
十年之后
shí nián zhī hòu
我们是朋友还可以问候
wǒ men shì péng you hái kě yǐ wèn hòu
只是那种温柔再也找不到拥抱的理由
zhǐ shi na zhǒng wēn róu zài yě zhǎo bù dào yōng bào de lǐ yóu
情人最后难免沦为朋友
qíng rén zuì hòu nán miǎn lún wéi péng you (bis*)
直到和你做了多年朋友
zhí dào hé nǐ zuò le duō nián péng you
才明白我的眼泪
cái míng bai wǒ de yǎn lèi
不是为你而流也为别人而流
bú shì wéi nǐ ér liú yě wéi bié rén ér liú
ENGLISH (The translation is not literal. If you want to improve some of it, just drop me a comment/email:
If she hadn't said those trembling words, I wouldn't have noticed my pain. It doesn't matter how we say it, this will only end in breaking up.
If you ask nothing of tomorrow, holding hands is just like travelling. There might be thousands of doors, but one has walk out on the first place.
If we cannot be together in embrace, then why not just split up with joys and sorrows.
Ten years ago, I didn't know you, you didn't belong to me. We were the same, walking side by side with a stranger.
Ten years afterwards, we are friends. We can still look after each other, but find no reason to hold each other. Our love has derived into friendship.*
After many years being friends, I finally understand that, If my tears hadn't been caused by you, I would have cried for someone else.
ESPAÑOL (Traducción nada literal y bastante chapucera, pero bueno. Si quieres mejorarla, déjame un comentario o mándame un email):
Si esas dos palabras no hubieran salido temblando de su boca (se refiere a Fen Shou, ruptura) no me habría dado cuenta de mi sufrimiento. Da igual cómo lo digamos, el final de esta historia será la separación.
Si en una relación no hay peticiones para el día de mañana, darse la mano es como viajar. Aunque haya miles de puertas, uno de los dos debe irse en primer lugar.
Si no podemos estar juntos, abrazados, por qué no separarnos, aunque nos produzca una mezcla de alegrías y penas.
Hace diez años no te conocía, no me pertenecías. Nosotros éramos dos iguales, acompañando a un desconocido.
Diez años después somos amigos. También podemos buscarnos, pero ya no podemos encontrar un motivo para abrazarnos. Los antes amantes, ahora son sólo amigos.
Tras muchos años de amistad contigo, por fin he entendido que si no hubiera llorado por ti, hubiera llorado por otra persona.
Keywords: Eason Chan, Ten Years, 陈奕迅-十年, shi nian, translation, pinyin, letras, lyrics, chinese music lyrics
5 comments:
uufff! menuda cancioncita, se la podía dedicar al gran amor de mi vida, convertido ahora en amigo. cuando nos vemos, no sabemos muy bien si abrazarnos, si mirarnos, si ignorarnos.
Aunque cambiaría lo de 10 años por 15.
Gracias, HNH... Jiji. A ver si pongo canciones m'as optimistas :-)
Thank you which my chiness friend sugggest to listen this song and your song word and English transaction.
N HERO
Wow que increible cancion, muchas gracias por la traducción!!!
Awesome!!! thank you very much for the translation, I jut love this song :D
Thank you my friend. Appreciate it much. Finally I can understand mandarin songs in English. Even though I'm a Chinese, but still I'd not learn mandarin up to now.
Post a Comment