25 November 2006

Faye Wong: Empty city

This song by Wang Fei is beautiful, but it is also extremely complicated to translate. It has many meanings, some of which escape my grasp

..
住在同一个天体学会用眼睛去定情

zhùzài tóngyī ge tiāntīxué huì yòng
yǎnjīng qù dìng qíng

爱情是面镜子有谁住在那里

àiqíng shì miàn jìngzi yǒu shéi zhùzài
nàli

我寻找你看见天敌

wǒ xúnzhǎo nǐ kànjiàn tiān dí

点破天机用我一滴泪的力气

diǎn pò tiān jī yòng wǒ yīdī lèi de lìqi


Living in the same universe

Learnt to use my eyes to decipher your emotions

Love is a mirror

Who lives in there?

I searched for you

Saw my predator

Uncovered the secrets

Used the strength of my single teardrop

是谁发明抽屉连心一起锁上去珍惜

shì shéi fāmíng chōuti lián xīn yīqǐ
suǒshàngqù zhēnxī

以为爱是天梯顺着它的方向

yǐwéi ài shì tiān tī shùnzhe tā de
fāngxiàng

我只捡到玻璃鞋子花样繁复

wǒ zhǐ jiǎndào bōli xiézǐ huāyàng fánfù
伤心是唯一的造物

shāngxīn shì wéiyī de zào wù


Who invented the drawer

My heart is locked up in it as something to be treasured

Thought love was a ladder

Following in its direction

I picked up only a glass shoe

Fancy in its design

Hurt is the only creator

我不要爱的空城请给我你的天真

wǒ bùyào ài de kōng chéng qǐng gěi wǒnǐ de
tiānzhēn

我不要情色掌纹为他作无谓的牺牲

wǒ bùyào qíng sè zhǎng wén wèi tā zuò
wúwèi de xīshēng

我不要爱的
空城
抹去流星的陪衬

wǒ bùyào ài de kōng chéng māqù liúxīng de
péichèn

在岁月渐老的国度只看你轮廓写真

zài suìyuè jiān lǎo de guó dù zhǐ kàn nǐ
lúnkuò xiězhēn


I don't want love's
empty city

Please give me your innocence

I don't want the handprints of debauchery

Making an unnecessary sacrifice for it

I don't want love's empty city

Take away the meteor's accompaniment

In this ageing city

I see only your silhouette


Wang Fei, 王菲 , Empty city, 空城 揚聲 KTV MTV , karaoke, pinyin, chinese,

English translation, romanized, chinese songs, wiki, wikipedia, Faye Wong , translated,

24 November 2006

A song for children: Xiao Luo Hao

.


小螺号滴滴滴吹
海鸥听了展翅飞
小螺号滴滴滴吹
浪花听了笑微微
小螺号滴滴滴吹
声声唤醒归罗
小螺号滴滴滴吹
阿爸听了快快回罗
茫茫的海滩
蓝蓝的海水
吹起了螺号
心里美也




xiǎo luóhào dī dī dī chuī
hǎiōu tīngle zhǎnchì fēi
xiǎo luóhào dī dī dī chuī
lànghuā tīngle xiào wēiwēi
xiǎo luóhào dī dī dī chuī
shēngshēng huànxǐng guī luó
xiǎo luóhào dī dī dī chuī
ā bà tīngle kuàikuài huí luó
mángmáng de hǎitān
lán lán de hǎishuǐ
chuī qǐle luó hào
xīnlǐ měi yě

16 November 2006

Jay Chou: 菊花台 - Júhuā tái

The present song, Chrysanthemum Flower Bed (菊花台 -Júhuā tái), is part of the Soundtrack for the movie "the Curse of the Golden Flower" (满城尽带黄金甲/ 滿城盡帶黃金甲, Mǎnchéng Jìndài Huángjīnjiǎ ) , directed by Zhang Yimou, in which Jay Chou plays a role.


::


你的泪光 柔弱中带伤
nǐ de lèi guāng róu ruò zhōng dài shāng
惨白的月弯弯 勾住过往
cǎn bái de yuè wān wān gōu zhù guò wǎng
夜太漫长 凝结成了霜
yè tai màn cháng níng jié chéng le shuāng
是谁在阁楼上 冰冷的绝望
shì shuí zài gé lóu shàng bīng lěng de jué wàng
雨轻轻弹 朱红色的窗
yǔ qīng qīng dàn zhū hóng sè de chuāng
我一生在纸上 被风吹乱
wǒ yī shēng zài zhǐ shàng bèi fēng chuí luàn
梦在远方 化成一缕香
mèng zài yuǎn fāng huà chéng yī lǚ xiāng
随风飘散 你的模样
suí fēng piāo sàn nǐ de mó yàng
菊花残 满地伤
jú huā cán mǎn dì shāng
你的笑容已泛黄
nǐ de xiào róng yǐ fàn huáng
花落人断肠
huā luò rén duàn cháng
我心事 静静淌
wǒ xīn shì jìng jìng tǎng
北风乱 夜未央
běi fēng luàn yè wèi yāng
你的影子剪不断
nǐ de yǐng zǐ jiǎn bù duàn
徒留我孤单 在湖面成双
tú liú wǒ gū dān zài hú miàn chéng shuāng

花 已向晚 飘落了灿烂
huā yǐ xiàng wǎn piāo luò le càn làn
凋谢的世道上 命运不堪
diāo xiè de shì dào shàng mìng yùn bù kān
愁莫渡江 秋心拆两半
chóu mò dù jiāng qiū xīn chāi liǎng bàn
怕你上不了岸 一辈子摇晃
pà nǐ shàng bù liao àn yī bèi zǐ yáo huàng
谁的江山 马蹄声狂乱
shuí de jiāng shān mǎ tí shēng kuáng luàn
我一身的戎装 呼啸沧桑
wǒ yī shēn de róng zhuāng hū xiào cāng sāng
天微微亮 你轻声地叹
tiān wēi wēi liàng nǐ qīng shēng dì tàn
一夜惆怅 如此委婉
yī yè chou chang rú cǐ wěi wǎn
菊花残 满地伤
jú huā cán mǎn dì shāng
你的笑容已泛黄
nǐ de xiào róng yǐ fàn huáng
花落人断肠
huā luò rén duàn cháng
我心事 静静淌
wǒ xīn shì jìng jìng tǎng
北风乱 夜未央
běi fēng luàn yè wèi yāng
你的影子剪不断
nǐ de yǐng zǐ jiǎn bù duàn
徒留我孤单 在湖面成双
tú liú wǒ gū dān zài hú miàn chéng shuāng


"ENGLISH" translation:


The light from your tears
carries a bit of pain in the delicateness
The deadly pale curved moon
hooked to the past
The night is too long
turning into frost
Who is in the attic?
The ice-cold hopelessness

The rain Lightly rebounds off
The vermilion red window
My whole life on the paper
Has been blown into a mess by the wind
The dream Is in the distance
Changes into a trace of fragrance
With the wind dispersing Your appearance

The chrysanthemum flower is ruined
Hurt all over the ground
Your smile has already turned yellow
The flowers fall, people are heartbroken
My worries quietly dripping
The north wind is disorderly

The night is not finished yet
Your shadow cannot be cut
Leaving me with loneliness
On the surface of the lake
Becoming a couple

The flower
It is already night fall
Floating downwards glittering
Languishing in the way of the world
Fate cannot bear
Sad
Don't cross the river
Heart and Autumn broken into two halves
I'm scared you can't get to shore
Faltering for a lifetime
Whose
Country?
The sound of horse's hooves is hysterical
I'm wearing martial attire
Roaring with the convulsions of nature
The sky
Is slightly light
You softly sigh
Melancholy in one night
Such suave and moving

The chrysanthemum flower is ruined
Hurt all over the ground
Your smile has already turned yellow
The flowers fall, people are heartbroken
My worries quietly dripping
The north wind is disorderly
The night is not finished yet
Your shadow cannot be cut
Leaving me with loneliness
On the surface of the lake
Becoming a couple

Keywords: Chrysanthemum Flower Bed (菊花台 -Júhuā tái, Jay Chou, lyrics, pinyin, chiense characters. translation.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails