汪峰 - 春天里
那时的我还没剪去长发
没有信用卡没有她
没有24小时热水的家
可当初的我是那么快乐
虽然只有一把破木吉他
在街上,在桥下 在田野中
唱着那无人问津的歌谣
hái jìde xǔduō nián qián de chūntiān
nà shí de wǒ hái méi jiǎn qù chángfà
méiyǒu xìnyòngkǎ méiyǒu tā
méiyǒu èrshísì rèshuǐ de jiā
kě dāngchū de wǒ shì nàme kuàilè
suīrán zhǐyǒu yī bǎpò mù jíta
zài jiēshang ,zài qiáoxià zài tiányě zhōng
chàngzhe nà wúrénwènjīn de gēyáo
I still remember the long gone spring days
when I still hadn't cut my long hair
I didn't have a credit card, I didn't have her
I didn't have a home with hot water running 24 hours a day
and yet, I was so happy those days
just with my old guitar
on the streets, under bridges, in the fields
I'd sing those forgotten songs.
如果有一天 我老无所依
请把我留在 在那时光里
如果有一天 我悄然离去
请把我埋在 这春天里
rúguǒ yǒu yī tiān
wǒ lǎo wú suǒ yī
qǐng bǎ wǒ liú zài
zài nà shí guāng lǐ
rúguǒ yǒu yī tiān
wǒ qiāorán líqù
qǐng bǎ wǒ máizài
zhè chūntiān lǐ
If one day comes
when I'm old and have nobody
please leave me in those days
If one day comes
I am quietly gone
please bury me in the springtime.
还记得那些寂寞的春天
那时的我还没冒起胡须
没有情人节 没有礼物
没有我那可爱的小公主
可我觉得一切没那么糟
虽然我只有对爱的幻想
在清晨 在夜晚 在风中
唱着那无人问津的歌谣
hái jìde nàxiē jìmò de chūntiān
nà shí de wǒ hái méi mào qihúxū
méiyǒu qíngrénjié méiyǒu lǐwù
méiyǒu wǒ nà kě ài de xiǎo gōngzhǔ
kě wǒ juéde yīqiè méi nàme zāo
suīrán wǒ zhǐyǒu duì ài de huànxiǎng
zài qīngchén zài yèwǎn zài fēng zhōng
chàngzhe nà wúrénwènjīn de gēyáo
I still remember those lonely spring days
When I didn't have a moustache
No Valentine, no gifts
no cute little princess
And yet, those days weren't that bad
Even though I just had wishes of love
in the early morning, after dusk, in the howling winds
I sang those forgotten songs
也许有一天 我老无所依
请把我留在 在那时光里
如果有一天 我悄然离去
请把我埋在 在这春天里 春天里
yěxǔ yǒu yī tiān
wǒ lǎo wú suǒ yī
qǐng bǎ wǒ liú zài
zài nà shí guāng lǐ
rúguǒ yǒu yī tiān
wǒ qiāorán líqù
qǐng bǎ wǒ máizài
zài zhè chūntiān lǐ
chūntiān lǐ
Maybe one day I'll be old and have nobody,
please leave me in those days
If one day I am quietly gone
please bury me in the springtime
in the springtime
凝视着此刻烂漫的春天
依然象那时温暖的模样
我剪去长发留起了胡须
曾经的苦痛都随风而去
可我感觉却是那么悲伤
岁月留给我更深的迷惘
在这阳光明媚的春天里
我的眼泪忍不住的流淌
níngshì zháo cǐkè làn màn de chūntiān
yīrán xiàng nà shí wēnnuǎn de múyàng
wǒ jiǎn qù chángfà liú qǐ le húxū
céngjīng de kǔtòng dōu suífēngé qù
kě wǒ gǎnjué què shì nàme bēishāng
suìyuè liúgěiwǒ gèng shēn de míwǎng
zài zhè yángguāng míng mèi de chūntiān lǐ
wǒ de yǎnlèi rěnbuzhù de liú tǎng
You are the present, splendid spring days
with the same warm look as in the past
I have cut my long hair and grown moustache
pain of the past is gone with the wind
And yet, I am feeling sad
times have left me with a deep feeling of loss
in the sunny spring days, I can not stop tears from falling
也许有一天我老无所依
请把我留在那段时光里
如果有一天我悄然离去
请把我埋在这春天里
如果有一天我老无所依
请把我留在那段时光里
如果有一天我悄然离去
请把我埋在这春天里
yěxǔ yǒu yī tiān wǒ lǎo wú suǒ yī
qǐng bǎ wǒ liú zài nà duàn shíguāng lǐ
rúguǒ yǒu yī tiān wǒ qiāorán líqù
qǐng bǎ wǒ máizài zhè chūntiān lǐ
rúguǒ yǒu yī tiān wǒ lǎo wú suǒ yī
qǐng bǎ wǒ liú zài nà duàn shíguāng lǐ
rúguǒ yǒu yī tiān wǒ qiāorán líqù
qǐng bǎ wǒ máizài zhè chūntiān lǐ
Maybe one day I'll be old and have nobody,
please leave me in those days
If one day I am quietly gone
please bury me in the springtime
in the springtime
You can help me improve the translation or the pinyin in the comments.