Kris Wu Yi Fan 吴亦凡 -Time boils the rain 时间煮雨
吴亦凡
时间煮雨
风吹雨成花 时间追不上白马The wind blows the rain into blossoms, time can no longer catch the fairy tales of youth.
你年少掌心的梦话 依然紧握著吗
Those dream talks in the palms of your youth, are you still holding them tight?
云翻湧成夏 眼泪被岁月蒸发
The clouds turn and gush into summer.The tears are evaporated by the steam of time.
fēng chuī yǔ chéng huā
shíjiān duī bú shàng bái mǎ
nǐ niánshào zhǎngxīn de mènghuà
yīrán jǐnwò zhù ma?
yún fānyǒng chéng xià
yǎnlèi bèi suìyuè zhēngfā
这条路上的你我她 有谁迷路了吗
On this path, you, me, and her, has anyone lost his way?
我们说好不分离 要一直一直在一起
We said we’ll never separate, that we’ll be together forever and ever,
就算与时间为敌 就算与全世界背离
even if we must fight against time, even if we must stand against the world
zhè tiáo lùshang de nǐ wǒ tā
yǒu shéi mílù le ma?
wǒmen shuōhǎo bùfēn lí yào yìzhí yìzhí zài yìqǐ
jiùsuàn yǔ shíjiān wèi dí jiùsuàn yǔ quánshìjiè bèilí
风吹亮雪花 吹白我们的头髮
The wind blows, lighting the snowflakes, whitening our hair,
当初说一起闯天下 你们还记得吗
Once we said we’ll venture into the world together, do you still remember?
那一年盛夏 心愿许的无限大
Midsummer of that year, we wished those infinitely large wishes.
我们手拉手也成舟 划过悲伤河流
Hand in hand, we became the canoes that rowed across the sad river.
fēng chuī liàng xuěhuā
chuī bái wǒmen de tóufa
dāngchū shuō yìqǐ chuǎng tiānxià
nǐmen hái jìde ma?
nà yì nián shèngxià
xīnyuàn xǔ de wúxiàn dà
wǒmen shǒulāshǒu yě chéng zhōu
huáguò bēishāng héliú
你曾说过不分离 要一直一直在一起
You said we’ll never separate, that we’ll be together forever and ever,
现在我想问问你 是否只是童言无忌
Now I want to ask you, were they only empty words of naivety?
nǐ zēng shuō guo bùfēn lí yào yìzhí yìzhí zài yìqǐ
xiànzài wǒ xiǎng wèn wèn nǐ shìfǒu zhǐshì tóngyánwújì
天真岁月不忍欺 青春荒唐我不负你
The years of innocence cannot bare to be betrayed. Through the wild youth I never left you.
大雪求你别抹去 我们在一起的痕迹
Snow storm, please don’t erase the prints of us
大雪也无法抹去 我们给彼此的印记
Snow storms cannot erase the memories we imprinted upon each other.
今夕何夕 青草离离
明月夜送君千里 等来年 秋风起
What a night is this, amongst the lush green grass ,
under the bright moon, I bade farewell to you, until the autumn winds of longing blow again.
tiānzhēn suìyuè bùrěn qī qīngchūn huāngtáng wǒ bú fù nǐ
dàxuě qiú nǐ bié mǒqù wǒmen zài yìqǐ de hénjì
dàxuě yě wúfǎ mǒqù wǒmen gěi bǐcǐ de yìnjì
jīn xī hé xī qīngcǎo lí lí
míngyuè yè sòng jūn qiānlǐ
děng láinián qiū fēng qǐ
No comments:
Post a Comment